Ako pracujem a čo by ste mali vedieť
Preklad nie je len mechanická náhrada slov jedného jazyka slovami druhého. Je to tvorivý proces, ktorý si vyžaduje jasné pravidlá. Tu je stručný sprievodca našou spoluprácou.
Typy textových služieb: Ktorú potrebujete?
Podľa vašich cieľov a rozpočtu si môžete vybrať z týchto úrovní spracovania textu:
Preklad
- Kompletný prevod významu a štýlu zo zdrojového do cieľového jazyka.
- Je potrebný pri textoch určených na komunikovanie v cudzom jazyku, ktoré majú v cieľovom jazyku správne fungovať.
- Účtujem počet slov v origináli. Sadzba za slovo, rádovo v centoch, závisí od náročnosti textu a smeru prekladu (z cudzieho jazyka do slovenčiny alebo zo slovenčiny do cudzieho jazyka).
Revízia
- Odborné porovnanie prekladu s originálom. Skontrolujem vecnú správnosť, terminológiu a úplnosť prekladu. Súčasťou je aj kontrola formálnej správnosti (pravopis, interpunkcia, správne písanie veľkých písmen).
- Revízia je kľúčová pre všetky texty určené na verejné účely.
- Účtujem počet slov v origináli. Sadzba je polovičná oproti prekladu.
Korektúra
- Kontrola preloženého cieľového textu bez porovnávania s originálom. Sústredím sa na gramatiku a preklepy, no predovšetkým na to, aby text znel prirodzene a plynule.
- Korektúra je vhodná pre texty určené na publikovanie, kde záleží na každom detaile.
- Účtujem počet slov v origináli. Sadzba je polovičná oproti prekladu.
Post-editing (MTPE)
- Úprava textu vygenerovaného strojovým prekladom. Light post-editing je oprava zásadných chýb, aby bol text zrozumiteľný (vhodné na interné účely). Full post-editing:Dôkladná úprava, ktorej výsledok je porovnateľný s kvalitou ľudského prekladu.
- Je potrebný pri textoch určených na komunikovanie v cudzom jazyku, ktoré majú v cieľovom jazyku správne fungovať.
- Účtujem počet slov v origináli. Sadzba je zvyčajne 2/3 oproti prekladu.
Cesta k cenovej ponuke: Čo od vás potrebujem?
Cena sa neodvíja len od počtu slov. Aby som vám mohla vypracovať presnú ponuku, pripravte si:
- Zdrojový text: Najlepšie v editovateľnom formáte (Word, Excel). PDF alebo naskenované obrázky predlžujú čas spracovania.
- Účel textu: Ako a kde bude preklad použitý? Kto je cieľová skupina? Ide o interný obežník alebo o reprezentatívny web? „Cena za preklad, ktorý sa má uverejniť, je investícia, nie náklad.“ (z príručky Getting it Right)
- Termín dodania: Vy najlepšie viete, kedy preklad potrebujete mať k dispozícii, a ja urobím všetko pre to, aby som vám vyhovela. Pri plánovaní termínu je však užitočné myslieť na to, koľko úsilia ste vy investovali do vytvorenia samotného originálu – písanie, cizelovanie viet a odborná kontrola si vyžadovali svoj čas. Prekladateľ v podstate tento proces opakuje v inom jazyku, aby výsledok pôsobil rovnako presvedčivo ako váš pôvodný text.
- Referenčné materiály: Ak máte firemný glosár alebo staršie schválené preklady, výrazne to pomôže zachovať terminologickú jednotu.
Proces realizácie: Od zadania po odovzdanie
- Doručenie originálu: Dokumenty mi zašlete e-mailom alebo prostredníctvom cloudového úložiska.
- Analýza a potvrdenie: Preverím objem (počet zdrojových slov) a náročnosť textu a potvrdím vám finálnu cenu a termín.
- Samotná práca: Počas prekladu s vami môžem konzultovať nejasné odborné termíny. Komunikácia medzi klientom a prekladateľom je kľúčom k úspechu.
- Odovzdanie: Hotový preklad dostanete v dohodnutom formáte (spravidla identickom s originálom) elektronicky. Pri titulkovaní dodávam súbory vo formáte .srt alebo inom podľa vašej požiadavky.
Potrebujete preložiť
alebo upraviť text?
Rada pre vás pripravím nezáväznú cenovú ponuku na mieru vašim požiadavkám.
+421 907 145 733
info@prekladatel-tlmocnik.sk